Yazılı Tercüme yazılı bir metni belirli bir dilden diğer bir dile çevirme işlemine verilen addır. Bildiğiniz gibi dil bilimi incelendiğinde tercüme, bir dilde olan metnin başka bir dile aktarılma işlemini ve bu süre zarfının sonunda elde edilen ürünü anlatabilmek amacıyla kullanılmaktadır. Tercüme veya çeviri olarak bilinen bu kelime sıklıkla tercih edilmektedir. Yazılı Tercüme denildiği zaman ilk akla gelen şüphesiz metin çevirileri gelmektedir. Günümüz şartlarında yapılan pek çok çeviri bu alanda yapılmaktadır. Özellikle küreselleşme, eğitim, hukuk, tıp, sanayi alanlarında gelişim gösteren oluşumları sürdürmek için ya da yeniliklerden an be an haberdar olmak için yazılı tercüme sistemleri arasından seçiminizi yaparak tercümesini yaptırabilirsiniz. Yazılı çeviri yapılırken en çok önem vermeniz gereken şey ise müşteri talebini doğru analiz ederek onların isteğine göre hareket etmektir.
Yazılı Tercüme Türleri birden fazla olmaktadır. Bildiğiniz gibi her sektörün kendine özgü terimleri ve farklı ifade şekilleri yer alır. Dilden dile çeviri yaparken alanında uzman çevirmenlerle çalışmak, düzgün bir tercüme ofisiyle çalışma göstermek karşılaşacağınız hata payını minimum seviyeye indirecektir. Yazılı çeviri türleri arasından seçim yapabilmek için alanında uzman çevirmenler arasından seçiminizi yaparak çevirinizi en iyi şekilde yaptırabilirsiniz. Yazılı çeviri türleri arasında:
Akdeniz Tercüme olarak sizlere yazılı tercümede süreç yönetimi konusunda destek vermeye çalışıyoruz. Yazılı çeviri sürecinde müşterilerin ihtiyaçlarını en iyi şekilde karşılayabilmek için her dile özel profesyonel ekip ile çalışma gösteriyoruz. Hemen her çeviri hizmetinde olduğu gibi yazılı çeviri hizmetinde de zaman yönetimini en iyi şekilde değerlendiriyoruz. Çevirileri profesyonel bir şekilde yürütüp, zamanında teslim etmeye özen gösteriyoruz. Çeviri yaparken kullanılan kaynakları sizlere sunmakla beraber en verimli işler ortaya çıkarmak için uzman bir ekiple çalışma gösteriyoruz. Akdeniz Tercüme olarak son sistem teknolojimiz, içerik yönetimimiz, sektörde öncü bir şekilde hareket etmemiz müşterilerimiz için en önemli faktörler arasında yer almaktadır.
Yazılı Tercüme Adımları çeviri yaptıracak kişiler tarafından araştırılmaktadır. Yazılı çeviri aslında kolay gibi gözükse de zannedildiği kadar kolay olmayıp zor bir tercümedir. Yazılı çeviri yapacak olan çevirmenin hedef dili ana dili olduğundan dolayı hata payı en aza indirilmektedir. Yazılı çeviri müşteriye teslim edilene kadar farklı süreçlerden geçer. Bu süreç ise çeviri, redaksiyon ve kontrol basamakları olarak bilinir. Yazılı tercüme yapılırken:
Çeviri: Yazılı tercümeye başlamadan ilk yapılacak şey çeviridir. Alanında uzman çevirmenler vasıtasıyla belirlenen yönergelere ve ilkelere uygun olarak yazılı belgede imla kurallarına uygun ve doğru olarak hedef dille tercüme edilir. Kaynakta bulunmayan fakat metne ekstradan eklenen notlar ve açıklamalar yazının sonuna eklenir.
Redaksiyon: Yazılı tercümenin ikinci basamağı redaksiyondur. Redaksiyon yapılırken tercüme edilen metin diğer metin ile başka bir kişi tarafından incelenir. Redaktörlük yapan çevirmen de kaynak metni esas metin ile karşılaştırarak hataları ortaya çıkarır ve hata oranını en aza indirir.
Kontrol: Kontrol aşaması yazılı tercümenin son aşamasıdır. Çevirisi yapılan metin son kez incelenir. Hazır olan yazılı çeviri kaynak metin ile karşılaştırılır ve kontrol edilir. Ortaya çıkan dil bilgisi hataları, üslup sorunu ve noktalama işaretlerinde olan hatalar düzeltilir. Çevirinin istenen şekilde olup olmadığı kontrol edildikten sonra teslim edilir.