Tercümanlık ve tercüme hizmetlerinde Kazakça tercüme ihtiyacı Kazakistan-Türkiye Cumhuriyeti ilişkilerine bağlı olarak artmaktadır. Yatırımların özellikle inşaat, imalat, otelcilik ve gıda yönünde artması iki dil arasında gerekli tercümanlık hizmetlerini zorunlu kılmaktadır. Uluslararası görüşmelerde simültane tercümeler, bireysel ve kurumsal resmî belgelerin yeminli tercümanlarca çevrilip ardından noter tasdikine gönderilmesi gibi aşamalarda Kazakça tercüme büroları istenilen destek ve hizmeti sağlamaktadır. Kazakça diye literatürde geçse de Kazakistan’ın ana dili Kazakistan Türkçesidir. Yani Türkçenin Kıpçak kolunu temsil etmektedir ve dil kolu olduğu için Türkiye Türkçesinden farklılıklar göstermektedir. Örneğin, ‘özim’ kelimesi Türkiye Türkçesinde ‘kendim’ anlamındadır. Bu noktada, bir tercüme bürosu profesyonel hizmet veriyorsa ‘özim’ kelimesi ile ‘kendim’ kelimesi arasındaki farkı kültürel anlamı kaybetmeksizin hedef dile aktarılmasını sağlayacaktır. Tercüme ve tercümelerdeki kalite algısı uzmanlık şartları doğrultusunda sunulan servis ile doğru orantılı anlaşılmalıdır.
Tercüme ve tercümelerde kalite kavramı en başta yeminli tercümanın doğru belirlenmesine bağlıdır. Ardından redaksiyon işleminin düzgün yapılması, editörün tecrübeli ve güvenilir olması, zaman yönetimi ve fiyatlandırma gelmektedir. Belirtilen beş etken bir arada tercüme veya tercüme müşteriye teslim edilebiliyorsa kaliteli tercüme hizmeti amacına ulaşmış demektir. Yeminli tercümanlar, filologlar, yeminli çevirmenlerden oluşan uzman bir kadro ile kaliteli hizmet vermek mümkündür. Büromuzda gerçekleştirdiğimiz faaliyetler içinde hedeflenen dile anlamın aktarılması sırasında kültürel bağlamdan kopmamak ‘kalite’ algımızın bir parçasıdır.
Yazılı tercümelerin hukuk, medikal, teknik, ticari, insan bilimleri, web ve finans gibi geniş bir alanı kapsadığını söylemek mümkündür. Yazılı tercümenin kalitesi; imla kurallarına uyulmasına, istenilen fontların kullanılmasına, doğru tarihlerin uygulanmasına, uygun ölçü birimlerinin çevrilmesine, hedef kitlenin anlayacağı biçimde tercümenin yapılmasına bağlı olarak değişmektedir. Son okumanın yapılması yazılı tercüme de hayati önem taşımaktadır.
4.Tıbbi tercüme: Tıp eğitimi almış olanların ya da uzun yıllarını medikal tercüme alanında geçirmiş kişilerin tercih edilmesi gereklidir.
5.Yeminli tercümeler: Yasal işler için başvurulmaktadır, resmi tüm evrakların tercümesini kapsamaktadır.
6.İnsan bilimleri tercümeleri: Çevrilecek olan hedef dilde yoksa olduğu gibi bırakılır ya da yerine yeni bir sözcük türetilir.
7.Edebi tercümeler: Sanatsal oldukları için yoruma açık tercümelerdir.
Simültane, ardıl ve diyalog tercümeleri gerçekleştirecek düzeyde tercümanların bulunmasını içeren hizmettir. Bu aşamada kaliteli tercümanlık mevcut kadronun deneyimine ve kullanılan tercüme aygıtlarına göre değişmektedir.